Прочитайте, как обстоят дела у сайта Дневников и как вы можете помочь!
×

URL
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
11:02 

48 — Сиимото

Я не волшебник, я только лечусь ©
Сиимото Саймаро (1656-1738)
С японским днём кошек! \(^-^)/


Оригинал
猫の子に
嗅がれてゐるや
蝸牛
[neko no ko ni / kagarete wiru ya / katatsumuri]

Дословно
Котёнка понюхать
Приостановилась
Улитка
Ирчиэль

Художественно
Остановилась
Чтоб котёнка понюхать
Улитка на миг
ykar

Иллюстрация
_______________
Примечания:
1. Улитка в хайку — символ настойчивости, стремления к цели, преодоления самого себя и препятствий, терпения, воскрешения.
2. ゐる [wiru] — устаревший глагол, имеющий много смыслов в зависимости от контекста.

@темы: Сиимото Саймаро

13:59 

47 — Мукаи Кёрай

Я не волшебник, я только лечусь ©
Мукаи Кёрай (1651 — 1704.10.8)

Оригинал
稲妻の
かきまぜて行く
やみよかな
[inazuma no / kakimazeru yuku / yami yo kana]

Дословно
Вспышки света словно
Перемешиваются
С полной темнотой неба

Тьма словно смешивается со вспышками света.
© Ирчиэль

Художественно
Яркие вспышки
Как будто смешались
С тьмой ночного неба
© ykar

____________________
Примечания:
1. Речь идёт о зазубренных силуэтах молний на тёмном небе.
2. Мукаи Кёраи был учеником Басё.
3. Это сезонное хайку об осени.

@темы: Мукаи Кёрай

16:45 

46 — Хори Бакусуи

Я не волшебник, я только лечусь ©
Хори Бакусуи (1718 — 1783)

Оригинал
蝶々や
昼は朱雀の
道淋し
[tefutefu ya / hiru wa sujaku no / tousabushi]

Дословно
Бабочки
В полдень одни
На дороге феникса

Бабочки. В полдень одиноко на дороге феникса
© Ирчиэль

Художественно
Бабочки кружат
На дороге к фениксу
В полдень ни души
© ykar

________________________
Примечания:
1. Под фениксом подразумевается квартал «красных фонарей» в Киото — Шимабара.
2. Феникс записан в китайском варианте.
3. Sabushi — устаревшая форма sabishii, так же, как и «бабочки» в чтении tefutefu.

@темы: Хори Бакусуи

00:55 

45 — Соги

Я не волшебник, я только лечусь ©
Соги (1421 — 1502)

Оригинал

世にふるも
更に時雨の
宿りかな
[yo ni furu mo / sara ni shigure no / yadori kana]

Дословно
То, что миром отвергнуто
Все еще от зимнего ливня
Остается убежищем
© Ирчиэль

Художественно
Заброшен приют?
Пусть! Еще он укроет
Зимой от дождя.
© ykar

_____________________________________________
Примечания:
1. 世にふる — устаревшее выражение, обозначающее то, что когда-то всем нравилось, потом надоело и было выброшено. (古[ふる] — использованная вещь, секондхэнд.)
2. Это хайку «пародировал» Басё, заменив слово shigure на имя автора. Басё очень уважал Соги.
3. Контекст произведения: в конце жизни Соги жил как нищий в хижине на окраине Киото.

@темы: Соги

14:27 

Я не волшебник, я только лечусь ©
Ищем сайты с хайку, перевод будет продолжен... -_-'''

00:39 

44 — Хаттори Рансецу

Я не волшебник, я только лечусь ©
Хаттори Рансецу (1654—1707)

Оригинал
梅一輪
一輪ほどの
あたたかさ
[ume ichirin / ichirin hodono / atatakasa]

早春、庭の梅がぼつぼつ咲き始めて、その梅が一輪ずつ咲くごとに、気候も日に日にあたたかくなっていく。

Дословно
Цветок сливы
Один, наверное
Потеплело

Ранней весной, когда сливовые сады постепенно начинают расцветать, на этой сливе пока один цветок всего распустился, а погода с каждым днем все теплее становится.
(с) Ирчиэль

Художественно
Хоть потеплело,
Всего лишь один цветок
На ветках сливы

Хоть потеплело,
На ветках сливы умэ
Всего один цветок
(с) ykar

@темы: Хаттори Рансецу

02:09 

43 — Китахара Хакусю

Я не волшебник, я только лечусь ©
Китахара Хакусю (1885—1942)

Оригинал
石がけに子ども七人こしかけてふぐをつりおり夕焼け小焼け
[ishi ga keni kodomo nanajin koshikakete fugu wo tsuriori yuuyake chiyake (?)]

海辺の石がけに、子どもが七人ならんでこしかけ、無心にふぐをつっている。ちょうど美しい夕焼けで空も海も赤くそまり、子どもたちも赤い光につつまれている。

Дословно
На камне у моря
Семеро детишек
Пристроились
Рыбу-фугу ловить
Когда закат разгорался

Семеро детей решили наивно с прибрежного камня попробовать фугу половить. Только как прекрасны небо и море в алом цвете, и дети тоже освещены красными лучами заходящего солнца.
(с) Ирчиэль

Художественно
На камне у моря
Уютно устроились
Семь пострелят —
Фуги наловить хотят
В красном свете заката
(с) ykar

@темы: Китахара Хакусю, Танка

23:29 

42 — Мураками Кидзё

Я не волшебник, я только лечусь ©
Сегодня у нас замечательный номер и стихотворение, близкое нынешней московской "весне".

Оригинал
残雪や 
ごうごうと吹く 
松の風
[dzansetsu ya / gougouto fuku / matsu no kaze]

松に当たる風がごうごうと音をたてている。その背景には、残雪をいただいた山が春を待っているようだ。

Дословно
Задержавшийся снег
Зашумел ветер
В сосновых кронах

В сосновых кронах ветер прошумел. На этом фоне гора, где снег еще остался, весну ожидает.
(с) Ирчиэль

Художественно
Снег несошедший
В соснах на склоне горы
Ветер грохочет
(c) ykar

@темы: Мураками Кидзё

02:48 

41 — Ёсано Акико

Я не волшебник, я только лечусь ©
Извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините!!! :beg:
Сегодня танка...
Дизайн почему-то не исправляется...


Оригинал
髮五尺ときなば水にやはらかき少女ごころは祕めて放たじ
[kami go shaku tokinaba mizu ni yaharakaki shyoujyo gokoro wa himete houtaji]

Дословно
Когда локоны до пят
Словно поток воды
Струятся,
Девичье сердце подобно волосам
Тайно распускается
(с) Ирчиэль

Художественно
Волосы до пят
Только ленту развяжи
Волной заструятся
Так и сердце девичье
Заволнуется в тайне
(с) ykar

_____________________________________________
Примечания:
1. Смысл танка в том, что волосы распустились, и сердце девичье в тайне пустилось на волю волн. Струение волос схоже со струением потоков воды, которые уносят и девичье сердце.
2. Танка навеяно несколькими знаменитыми стихотворениями, например, поэтэссы конца IX — начала X веков Изуми-сикибу, которая известна своей свободой в обращении с формой танка.
(по комментариям Е.Дьяконовой)

@темы: Есано Акико, Танка

00:27 

40 — Мацуо Басё

Я не волшебник, я только лечусь ©
Оригинал
夏草や
つわものどもが
夢の跡
[natsukasa ya / tsuwa mono domo ga / yume no ato]

かつて戦場だったこの地に来てみると、功名を競った義経や藤原氏一族の夢のあともなく、ただ夏草がしげっているばかりだ。 

Дословно
И летняя трава,
И солдаты
Следы мечты

Когда-то это поле видело сражение, но от мечтаний боровшихся за успех Ёсицуне и Фудзивары и следа не осталось, лишь трава на этом месте зеленеет.
(с) Ирчиэль

Художественно
Теперь солдаты
И летняя трава —
Лишь следы мечты
(с) ykar

___________________________________________________
Примечания:
1. Под солдатами подразумеваются, конечно, самураи.
2. О войне читать здесь

@темы: Мацуо Басе

23:55 

39 — Нацуме Сосеки

Я не волшебник, я только лечусь ©
Оригинал
たたかれて
昼の蚊をはく
木魚かな
[tatakarete / hiru no ka wo haku / mokugyo kana]

うす暗く静まりかえった寺の本堂、お坊さんが木魚をたたけば、昼だというのにあわてて蚊がとび出してきた。

Дословно
Перепугавшись
Засуетились москиты
Из-за гонга, наверное

В храме было тихо, когда начал бить гонг, и полуденные москиты запрыгали, перепугавшись.
(с) Ирчиэль

Художественно
Перепугались,
Разлетелись москиты -
Гонг услыхали.
(с) ykar

__________________________________
Примечания:
1. Когда приходило время читать сутры, для отсчитывая времени и задания такта били в деревянный барабан в форме рыбы (здесь неточно назван гонгом).
2. Москиты, комары в хайку символизируют лето.

@темы: Нацуме Сосеки

01:06 

38 — Кобаяси Исса

Я не волшебник, я только лечусь ©
Оригинал
すずめの子
そこのけそこのけ
お馬が通る
[suzume no ko / sokonoke sokonoke / o-uma ga tooru]

道に遊んでいるすずめの子よ、そこを早くのけよ。お馬が通るからあぶない。 

Дословно
Воробьята
Прочь-прочь
Лошадь идет

Воробьята, что на улице играют, ну-ка быстро отсюда бегите! Лошади надо пройти, это опасно.
(с) Ирчиэль

Художественно
Прочь, прочь отсюда
Бегите, воробьята -
Пусть лошадь пройдет.
(с) ykar

_________________________________
Примечание: в хайку птенцы воробьев символизируют весну.

@темы: Кобаяси Исса

00:39 

37 — Масаока Сики

Я не волшебник, я только лечусь ©
Оригинал
島々に
灯をともしけり
春の海

おぼろにかすむ春の海に夕やみがせまり、沖の島かげも黒くなり、やがて見えなくなろうとするとき、島々でともす灯火(ともしび)が見え、それが波にゆれていっそう美しい。

Дословно
На островах
Зажглись лампы
Весеннее море

На весеннее туманное море надвигаются сумерки, и тени островов в открытом море почернели, скоро совсем ничего видно не будет. На островах свет заженных ламп виднеется, в колыхающихся волнах это очень красиво!
(с) Ирчиэль

Художественно
Лампы зажглись
На островах - в тумане
Весеннее море
(с) ykar

@темы: Масаока Сики

23:53 

36 — Мураками Кидзё

Я не волшебник, я только лечусь ©
После долгого перерыва снова приступаем к работе. Пытаемся организовать это дело лучше, чтобы поменьше пропускать из-за форс-мажорных обстоятельств.
Добавлена ссылка в "Ресурсы" (эпиграф) и добавлен раздел "Ссылки", надеемся, вам это будет интересно.


Оригинал
小春日や
石をかみいる
赤とんぼ

初冬の、春のように暖かな日ざしの一日、道ばたの石に、秋から生き残った赤とんぼが、まるで石をかんでいるかのようにじっととまっている。

Дословно
Бабье лето
Камень кусает
Красная стрекоза

В ноябре все дни теплые, как весной, и у придорожного камня бьется выжившая с осени стрекоза, как будто усердно камень грызет.
(с) Ирчиэль

Художественно
Будто бабье лето —
Красная стрекоза
Камень кусает
(с) ykar

юмористически
Бабье лето? О.о
Красная стрекоза
камень покусала х_Х
(с) Ирчиэль

______________________________________
Примечания:
1. По старому лунному календарю имеется в виде 10й месяц, по новому речь идет о ноябре.
2. "Красная стрекоза" — тоже киго (сезонное слово, обозначает осень), содержащий разделяющий знак 「や」 способ объединения. (прим. из источника)
3. Красная стрекоза в ноябре напомнила автору о бабьем лете.

@темы: Мураками Кидзё

01:34 

35 — Нодзава Бонтё

Я не волшебник, я только лечусь ©
Нодзава Бонтё (1640(?) — 1714) известен своей пейзажной лирикой и являлся одним из составителей поэтической антологии «Соломенный плащ обезьяны» («Сарумино», 1691 г.). В 1693 г. по каким-то неизвестным обстоятельствам попал в тюрьму, где просидел около шести лет. Выйдя из тюрьмы, жил в Осаке, где и скончался. Бонтё был одним из наиболее талантливых учеников Басё и ставил после себя множество прекрасных трёхстиший, которым присуща объективность и конкретность образов.

Оригинал
長々と
川ひとすじや
雪野原

雪の朝、野も畑も道もすべて雪の原になってしまっている。その中をひとすじ、川だけが長々とうねり続いている。

Дословно
Растянулась
Линия реки
По снежному полю

Зимнее утро, снег укрыл поля, долины, дороги. Посреди — линия, лишь река продолжает течь.
(с) Ирчиэль

Художественно
Линией река
Поперек снежного поля
Растянулась
(с) ykar

@темы: Нодзава Бонтё

01:26 

34 — Такахама Кёси

Я не волшебник, я только лечусь ©
Оригинал
遠山に
日のあたりたる
枯野かな

あたりは日がかげって、寒寒とした枯野であるが、遠い山にだけ冬日があたっていて明るい。

Дословно
Далекая гора
Солнцем озарена
Опустевшие поля

Дни все темнее, и зимнее солнце уже лишь дальние горы освещает, хотя вокруг лишь одни вымерзшие поля.
(с) Ирчиэль

Художественно

Гора вдалеке,
Озаренная солнцем...
Голые поля.
(с) ykar

@темы: Такахама Кёси

00:52 

33 — Ямагути Сэйси

Я не волшебник, я только лечусь ©
Оригинал
さじなめて
童たのしも
夏氷

夏の暑い日に、一口すくってはさじをなめ、また一口すすってはさじをなめして、子供がかき氷を食べている。そのようすがほんとうに楽しそうだ。

Дословно
Облизал ложку
И счастлив малыш
Мороженое

Жарким летним днем дети мороженое едят, набирая каждый раз полный рот и облизывая ложки. Это действительно радостно!
(с) Ирчиэль

Художественно
Ложку оближет
И радуется малыш -
Мороженое!
(с) ykar

@темы: Ямагути Сэйси

00:45 

32 — Ямагути Сэйсон

Я не волшебник, я только лечусь ©
Ямагути Сэйсон (1892 — 1988)

Оригинал
咲きみちて
庭盛り上がる
桜草

桜草が、いっせいに咲いて、庭全体が盛り上がっているように見える。春まっさかりのすばらしいようすに感動している。

Дословно
Сады пробудились,
цветут, все как один
Первоцвет

Первоцвет и все остальные растения зацвели, кажется, сады полностью проснулись. Как трогает сердце прекрасный расцвет весны!
(с) Ирчиэль

Художественно
Проснулись сады
Зацвели все растения —
И первоцвет
(с) ykar

@темы: Ямагути Сэйсон

22:48 

31 — Ёса Бусон

Я не волшебник, я только лечусь ©
Потрясающее хайку! :heart:

Оригинал
夕立や
草葉をつかむ
むら雀

夏の午後、急に夕立が降ってきた。雀たちはこまって草葉のかげにかくれて、ちぢこまっている。

Дословно
Вечерний дождь
В лезвиях травы
Спрятались воробьи

Летним вечером неожиданно пошел дождь. Воробьи попрятались в траве, толпятся под каждым листком.
(с) Ирчиэль

Художественно
Вечером - вдруг дождь!
Воробьи попрятались
Средь лезвий травы.
(с) ykar

_________________________________
Примечания:
1. В этом хайку поэт попытался передать силу и неожиданность дождя. (из источника)
2. Вечерний неожиданный дождь символизирует лето.

@темы: Ёса Бусон

23:20 

30 — Масаока Сики

Я не волшебник, я только лечусь ©
Он оказывается, и танка писал... То есть писал, да, но оказывается и они вошли в классику.

Оригинал
かめにさす藤の花ぶさみじかければたたみの上にとどかざりけり

Дословно
Гроздь глицинии свесилась вниз, хоть и коротка, тянется к татами, но не достает.
(с) Ирчиэль

Художественно
Глицинии гроздь
К татами вытянулась,
Свесившись вниз
Хоть и коротка она
До пола не достает
(с) ykar

______________________________
Примечания:
1. Сики, когда болел, писал циклы танка "Гроздь глицинии", "Сквозь стеклянную дверь" и т.п., описывая то, что мог видеть с кровати.
2. Татами — (яп. 畳, дословно «складывать») — маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Плетутся из соломы и соломой же набиваются, хотя в последнее время для набивки используется и пенопласт. Длинные края татами обшиваются тканью.

@темы: Масаока Сики, Танка

日々の俳句/Daily Haiku/Хайку каждый день

главная