Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
  • ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: танка (список заголовков)
00:56 

7 — Ёсано

Я не волшебник, я только лечусь ©
Ёсано Акико (1878-1942)
"Спутанные волосы" (вышел в 1901) — "Красно-лиловое"

Просим прощения за пропуск... Но сегодня будет два!


Оригинал
夜の帳にささめき尽きし星の今を下界の人の鬢のほつれよ

Дословно
Под завесой темноты я шепчу, и сгоревшая звезда сейчас упала в волосы мои с небес.
(с) Ирчиэль

Художественно
Шепчу тихонько
Под темноты завесой -
С небес скатилась
И в волосы упала мне
Погасшая звезда.
(с) ykar

_________________________
Примечания:
1. О названии части: красный цвет для Ёсано Акико обозначал страсть, лиловый — идеальная любовь или Будда в его величии, сомнения в любви, страстность. Так же, лиловое одеяние одевалось как для тайного свидания, так и в знак траура.
2. Звезда в черных волосах — мотив, созданный поэтессой, один из тех, что прославили ее. Это образ избранности, страсти, он нов и стар одновременно.
по комментариям Елены Дьяконовой: Ёсано Акико, "Спутанные волосы", Москва, Эксмо, 2007.

@темы: Есано Акико, Танка

23:20 

30 — Масаока Сики

Я не волшебник, я только лечусь ©
Он оказывается, и танка писал... То есть писал, да, но оказывается и они вошли в классику.

Оригинал
かめにさす藤の花ぶさみじかければたたみの上にとどかざりけり

Дословно
Гроздь глицинии свесилась вниз, хоть и коротка, тянется к татами, но не достает.
(с) Ирчиэль

Художественно
Глицинии гроздь
К татами вытянулась,
Свесившись вниз
Хоть и коротка она
До пола не достает
(с) ykar

______________________________
Примечания:
1. Сики, когда болел, писал циклы танка "Гроздь глицинии", "Сквозь стеклянную дверь" и т.п., описывая то, что мог видеть с кровати.
2. Татами — (яп. 畳, дословно «складывать») — маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Плетутся из соломы и соломой же набиваются, хотя в последнее время для набивки используется и пенопласт. Длинные края татами обшиваются тканью.

@темы: Масаока Сики, Танка

02:48 

41 — Ёсано Акико

Я не волшебник, я только лечусь ©
Извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините, извините!!! :beg:
Сегодня танка...
Дизайн почему-то не исправляется...


Оригинал
髮五尺ときなば水にやはらかき少女ごころは祕めて放たじ
[kami go shaku tokinaba mizu ni yaharakaki shyoujyo gokoro wa himete houtaji]

Дословно
Когда локоны до пят
Словно поток воды
Струятся,
Девичье сердце подобно волосам
Тайно распускается
(с) Ирчиэль

Художественно
Волосы до пят
Только ленту развяжи
Волной заструятся
Так и сердце девичье
Заволнуется в тайне
(с) ykar

_____________________________________________
Примечания:
1. Смысл танка в том, что волосы распустились, и сердце девичье в тайне пустилось на волю волн. Струение волос схоже со струением потоков воды, которые уносят и девичье сердце.
2. Танка навеяно несколькими знаменитыми стихотворениями, например, поэтэссы конца IX — начала X веков Изуми-сикибу, которая известна своей свободой в обращении с формой танка.
(по комментариям Е.Дьяконовой)

@темы: Есано Акико, Танка

02:09 

43 — Китахара Хакусю

Я не волшебник, я только лечусь ©
Китахара Хакусю (1885—1942)

Оригинал
石がけに子ども七人こしかけてふぐをつりおり夕焼け小焼け
[ishi ga keni kodomo nanajin koshikakete fugu wo tsuriori yuuyake chiyake (?)]

海辺の石がけに、子どもが七人ならんでこしかけ、無心にふぐをつっている。ちょうど美しい夕焼けで空も海も赤くそまり、子どもたちも赤い光につつまれている。

Дословно
На камне у моря
Семеро детишек
Пристроились
Рыбу-фугу ловить
Когда закат разгорался

Семеро детей решили наивно с прибрежного камня попробовать фугу половить. Только как прекрасны небо и море в алом цвете, и дети тоже освещены красными лучами заходящего солнца.
(с) Ирчиэль

Художественно
На камне у моря
Уютно устроились
Семь пострелят —
Фуги наловить хотят
В красном свете заката
(с) ykar

@темы: Китахара Хакусю, Танка

日々の俳句/Daily Haiku/Хайку каждый день

главная